|
2006/04/28(金)
GWの宿題(えじえじ)
|
|
|
でました。もう無理。問題が英語という時点でわけわかりません。とりあえず、日本語に訳してみます。
Illustration 4・1
20X1年3/29 A社(会計年度3/31)はX社の普通の債券(額面: 100万円)を100万円で購入する契約を締結します。
20X1年3/31 X社債券の公正価値は105万円です。
証券は“held for trading”(恐らく売買目的)」に分類されています。
A社(購入者)のための仕訳記入は以下の通りです:
…この仕訳をやるわけですが、問題は、
Under the “contract date accounting”
と
Under the “modified delivery-date accounting”
です。恐らく上が契約時に処理する方法で、また下は納品日に処理する方法で仕訳しろと言っていると思われます。
だから何を?
納品日に処理するんだったら4/3まで処理する必要は無いと思うのですが。上の方もその他有価証券じゃないし、洗い替えなんてしない…いや、やっぱりするか。なんか1級のとおるテキストは2級とあまり変わらず役に立ちません。誰かタスケテ。
Illustration 4・2
Illustration4・1を参照し、20×1年3/28では債券の公正な価値が98万円であると仮定して場合、X社(売り手)による仕訳記入は以下の通りです。
まずすぎる英語。それはともかく、また
Under the “contract date accounting”
と
Under the “modified delivery-date accounting”
があります。意味はわかるけど2級レベルじゃ何をすれば良いのかわかりません。教えてエロイ人!
そういうわけで、哀れなえじえじを救ってくれる方がおられましたら、
削除しますた。
までメールを下さい。待ってます。そ、それで見返りは…えじえじの好感度UPでどうですか?ダメですかね、やっぱり。
追記: “contract date accounting”=“約定日基準” “modified delivery-date accounting”=“修正受渡日基準” 約定日基準の仕訳って2級じゃやらないですよね?1級のとおるテキストでも載ってない気がします…。会計士のテキストを見れば載っているのかな?明日テキトーな勘定科目で答えを書いてみます。借方は未収金でいいのか。
|
|
|