ぽっつりダイアリー
ホームページ最新月全表示|携帯へURLを送る(i-modevodafoneEZweb

2005年5月
前の月 次の月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
最新の絵日記ダイジェスト
2005/07/29 よいよい\(゜ロ\)(/ロ゜)/
2005/07/27 Comleted
2005/07/24 BBQ練習
2005/07/22 逃げられた
2005/07/20 いざ、鎌倉。

直接移動: 20057 6 5 4 3 2 1 月  200412 11 10 9 月 

2005/05/27(金) へこみ
今日はレジメ制作の途中で昨日寝てしまった為、
早朝に起きて制作続き。
ぎりぎりまで粘ったけど、何度読んでもわからない・・・。
うう〜ん(>_<)と思って、苦しんでるところに友だちから電話で、
『交通事故に遭った・・。』
って。
運良く、大怪我はなかったものの、
びっくりしたし、こういうのは精神的ダメージの方が大きくて
つらいだろうな〜と心配。
私も車でぶつかられた時に、事故は小さかったけど、
その後震えて運転できなかったっけ。

という感じで、動転したまま
あいまいなレジメと共に授業のプレゼンへ。

・・・案の上、不完全なレジメに先生のご指摘が・・・。(@_@;)
ハイ、そのとおりです。理解し切れてないです。
はい、はい<m(_ _)m>申し訳ない、という感じで
本日も授業は延びてしまい、みなさんごめんなさい、という感じでした。
Theoryの授業なので、英語の本だけど英語が難しいというより
日本語に直してるうちにわけわからなくなるし、
抽象的なことが一番訳しにくかった。
英語で聞いてると、
mobility of materials and human とかわかりやすいのに、
日本語になると
「ヒトとモノの移動」と簡単そうに聞こえるけど定訳にそわなきゃいけなかったり、
その後ろの意味やなんやらがめんどくさく、
一歩訳を間違えると、ちくり・・・(-_-;)

社会学の基礎知識がないということは、
これから勉強すればいいんだけど、
『定訳』っていうのが一番難関。
英語では理解してても、そのまま日本語に直せなくて、
例えばfunctionひとつにも、機能、作用、働き、役目、儀式、関数・・・と
たくさんの日本語があたるけど、
社会学のTheoryなら『機能主義』のfunctionalismからきて
『機能』と訳せ・・・
とか。(今日知ったけど・・・)

でもその意味1つ知らないと、全く全体が読めなくなってくるし。
無知ですみません、って感じですm(_ _)m

そんな落ち込みつつも、これからひさびさの大会です。
明日の夜からですが。
先週の練習の筋肉痛が治ったばかりですが、
きっと月曜には起き上がれてない気がする・・・。


 Copyright ©2003 FC2 Inc. All Rights Reserved.