|
2005/04/16(土)
KAKATTEKONKAI
|
|
|
KAKATTEKONKAIを知っている人が居たら、きっと薙と趣味があうと思う。14:20
もくじ ・PSOのプロフに書いてある台詞を英訳したあと和訳してみる〜NAGI編
タイトルの通りです、さっそくいってみましょう。 まずは薙の
「君は負けず嫌いなほうで昔から変わらないね。」
さっそく、「エキサイト翻訳」というものを使って英語に直してみます。
「You do not change for a long time in the unyielding spirit.」
うん、よくわからないので、和訳してみます。
「長い間、負けじ魂では、あなたは変化しません。」
未来系になった! っていうか、「負けじ魂」ってw 面白いなーw 次いってみましょう。 やはりNAGIの台詞
「突撃ー!Q(≧ω≦)」
です。 英語になおすと・・・
「Charge. Q(≧ω≦)」
チャージ、というと攻撃っていう意味でしたっけ。 感嘆符がピリオドになり、横の顔文字の手とかも半角になってちょっとかわいい。 さて、また日本語に戻してみましょう。
「充電してください。 Q(≧ω≦)」
_人人人人人人人人人人人人人人_ > な なんだってー!! <  ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄
全然意味違ってるよ!突撃じゃなくなってるよ! しかも、充電してください。で、この顔文字だと、「Q」が携帯電話を差し出してるように見えてくる… 恐るべしエキサイト翻訳。 面白いからまた今度やろう。
一言レス なし 最近迷惑メールもつまらなk(ry
アンドロイドのドレッシングルームってこんなかんじだと思う。 メカニカルな絵を描きたかったの。
|
|
|
|