|
2004/06/17(木)
トニーソングweb翻訳 第2段
|
|
|
今度は『無間道』粤・國語両バージョンです。 やっぱり歌っている内容は同じかな。どちらも終わりのない道を歩く苦しみが歌われているようです。
そして期待通りにやってくれました、web翻訳。 粤Ver.大サビの『 (偉)能流連忘返總是情願』→『能遊びにふけって帰るのを忘れるいつも心から願う』 お〜い!! いやまてしかし、ヤンの能天気なお人柄はちゃんと『1』の時点で発揮されていたんだな!と、一人で納得。映画の日本語字幕って『早くこの地獄を忘れ去りたいのに』でしたっけ、確かそんな感じだったかと(要確認)。
ところで、國は粤とパートが逆になっていると思っていたんですけど、どちらもアンディの方が1フレーズ多い!大サビ部分が入れ替わってないですよー。なぜだー。絶対、大サビって華パートの方がオイシイと思うんですけど、トニーさんには譲れなかったんですか〜?
國の『(偉)讓我像イ尓 (華)イ尓像我』にはちょっと笑ってしまいました。熱いねー。『お前と俺は〜〜♪』の世界か?と言いながら、そっち方面には詳しくないけど。念のため。
* 祝v 大阪ダービー勝利 & ゴンちゃん今期初ゴール!! うれしーよぅぅぅ!!
* ナナちゃんが無事、ご主人の元に帰って来られますように。
|
|
|